列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
秦穆公姬 |
Die Frau von Herzog Mu aus Qin |
| 穆姬者, | Mu Ji |
| 秦穆公之夫人, | War die Frau von Herzog Mu aus Qin |
| 晋献公之女, | Und die Tochter von Herzog Xian aus Jin |
| 太子申生之同殯姊, | Die ältere Schwester von Kronprinz Shensheng von derselben Mutter |
| 与惠公异殯。 | Und Schwester von Herzog Hui aus Jin, der eine andere Mutter hatte |
| 贤而有义。 | Sie war tugendhaft und rechtschaffen |
| 献公杀太子申生, | Herzog Xian brachte Kronprinz Shensheng um |
| 逐群公子。 | Und verjagte die anderen Prinzen |
| 惠公号公子夷吾, | Herzog Hui, der damals Prinz Yiwu genannt wurde |
| 奔梁。 | Floh nach Liang |
| 及献公卒, | Als Herzog Xian starb |
| 得因秦立。 | Bestieg Prinz Yiwu mit der Hilfe von Herzog Mu aus Qin den Thron |
| 始即位, | Am Anfang seiner Regierung |
| 穆姬使纳群公子曰: | Ließ Mu Ji alle anderen Prinzen zurückkommen, sie sagte: |
| “公族者, | "Die Sippschaft der Herzöge |
| 君之根本。” | Ist das Fundament des Herrschers" |
| 惠公不用, | Doch Herzog Hui stellte sie nicht ein |
| 又背秦赂。 | Außerdem betrog er Qin um das Land, das er ihm versprochen hatte |
| 晋饥, | Als in Jin Hunger herrschte |
| 请粟于秦, | Bat Jin Qin um Korn |
| 秦与之。 | Qin gab es ihnen |
| 秦饥, | Als in Qin Hunger herrschte |
| 请粟于晋, | Bat Qin Jin um Korn |
| 晋不与。 | Jin gab ihnen nichts |
| 秦遂兴兵与晋战, | Qin stellte Truppen auf, um gegen Jin zu kämpfen |
| 获晋君以归。 | Herzog Jin wurde gefangengenommen und zurück nach Qin gebracht |
| 秦穆公曰: | Herzog Mu aus Qin sagte: |
| “埽除先人之庙, | "Wischt den Ahnentempel sauber |
| 寡人将以晋君见。” | Ich werde mit Herzog Jin in den Tempel gehen" |
| 穆姬闻之, | Als Mu Ji das hörte |
| 乃与太子缷、 | Nahm sie Prinz Ying |
| 公子宏, | Prinz Hong |
| 与女简璧, | Und ihre Tochter Jianbi |
| 衰绖履薪以迎。 | In weiße Trauergewänden aus Leinen gekleidet standen sie auf Feuerholz, um ihn zu begrüßen |
| 且告穆公曰: | Sie sagte zu Herzog Mu: |
| “上天降灾, | "Der Himmel hat Unheil herabgeschickt |
| 使两君匪以玉帛相见, | Veranlasst das Treffen zweier Herrscher ohne Geschenke von Jade und Seide |
| 乃以兴戎。 | Dafür mit erhobenen Waffen |
| 婢子娣姒, | Ich, eure Dienerin habe als ältere Schwester |
| 不能相教, | Meinen jüngeren Bruder nicht unterrichten können |
| 以辱君命。 | Und euren Auftrag nicht ausgeführt |
| 晋君朝以入, | Wenn Herzog Jin am Morgen hierher gebracht wird |
| 婢子夕以死。 | Werde ich, eure Dienerin und eure Kinder heute Abend sterben |
| 惟君其图之。” | Mein Herrscher, plane das mit ein“ |
| 公惧, | Der Herzog erschrak |
| 乃舍诸灵台。 | Und brachte Herzog Hui in den Ling Turm |
| 大夫请以入, | Die Minister baten, Herzog Jin hereinzubringen |
| 公曰: | Herzog Mu sagte: |
| “获晋君以功归, | "Als ich Herzog Jin gefangennahm, wollte ich verdienstvoll zurückkehren |
| 今以丧归, | Doch heute bringe ich Unheil zurück |
| 将焉用! | Wie sollte das von Nutzen sein! |
| 遂改馆晋君, | Er nahm daraufhin Herzog Jin bei sich auf |
| 馈以七牢而遣之。 | Und bot ihm Essen an, so viel wie sieben Opfertiere |
| 穆姬死, | Als Mu Ji starb |
| 穆姬之弟重耳入秦, | Kam ihr jüngerer Bruder Chong'er nach Qin |
| 秦送之晋, | Qin brachte ihn zu Jin |
| 是为晋文公。 | Und er war es, der Herzog Wen aus Jin wurde |
| 太子缷思殯之恩, | Kronprinz Ying dachte an die Güte seiner Mutter |
| 而送其舅氏也, | Begleitete seinen Onkel |
| 作譟曰: | Und schrieb ein Lied: |
| “我送舅氏, | "Ich begleite den Bruder der Mutter |
| 曰至渭阳, | Bis zum nördlichen Ufer des Wei |
| 何以赠之? | Was überreiche ich ihm als Geschenk |
| 路车乘黄。” | Einen fürstlichen Wagen mit vier gelben Pferden" |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte |
| “慈殯生孝子。” | “Eine barmherzige Mutter bringt einen gehorsamen Sohn zur Welt“ |
| 譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “敬慎威仪, | "Sei respektvoll und achtsam in deinem Gebaren |
| 维民之则。” | So wirst du zum Vorbild des Volkes" |
| 穆姬之谓也。 | Mu Ji ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es |
| 秦穆夫人, | Die Frau von Herzog Mu aus Qin |
| 晋惠之姊。 | War die ältere Schwester von Herzog Hui aus Jin |
| 秦执晋君, | Als Qin Jin gefangennahm |
| 夫人流涕, | Weinte seine Frau |
| 痛不能救, | Es schmerzte sie, dass sie ihn nicht retten konnte |
| 乃将赴死, | Sie wäre auch dafür gestorben |
| 穆公义之, | Herzog Mu sah ihre Rechtschaffenheit |
| 遂释其弟。 | Und ließ ihren Bruder frei |